3H

winword


You are not connected. Please login or register

Những tình khúc quốc tế bất hủ (P2)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

25 minutes - Michael Learns To Rock



Theo phong tục của người Châu Âu, 1 lễ cưới tại nhà thờ đc diễn ra trong vòng 25p. Trong 25p này, nếu có ai đó đứng lên phản đối cuộc hôn nhân thì lễ cưới sẽ đc dừng lại. Chàng trai đã ko đến kịp lúc để giành lại hạnh phúc của chính mình. Anh đã quá đắn đo và đã phải hối tiếc. Anh cứ nghĩ rằng cô gái sẽ chỉ sánh đôi trong nhà thờ cùng anh, nhưng anh đã sai, ko có gì là bất biến cả.
Bạn ko chỉ có 25p mà còn có cả cuộc đời, vì vậy đừng để mình phải hối tiếc muộn màng như anh chàng kia. Hãy nắm lấy cơ hội khi bạn còn có thể !!

Phải chăng khi đánh mất đi rồi những gì đã có, người ta mới cảm thấy hối tiếc? Nhưng luôn như vậy, quay lại là quá muộn. Tiếc nuối về tình yêu đã có, những điều như vậy luôn xảy ra và in sâu vào trong tim ta những nỗi đau hằn sâu.



Goodbye - Air Supply



Yêu một người,ta luôn mong cho người ấy được hạnh phúc,ngay cả khi niềm hạnh phúc đó không phải do ta mà do một kẻ khác mang đến cho người ta yêu thương…Đó là tình yêu đích thực,khi con người thực sự hy sinh và sống cho nhau.

Sự chia tay trong Goodbye(Air Supply) tưởng chừng như rất nhẹ nhàng,rất giản đơn nhưng thực chất mang đầy đớn đau trong đó.Người con trai thấu hiểu nỗi lòng của người con gái đang yêu mình.Chỉ vì tình yêu đó mà cô thầm giữ cho riêng mình một nỗi niềm riêng,và anh đã nhận ra : “ Anh có thể trông thấy nỗi đau trong mắt em.Và anh biết em đã chịu đựng nhiều,nhiều lắm..” .Anh hoàn toàn cảm thông với cô: “ Em xứng đáng được hưởng nhiều hơn thế.Anh cảm nhận được trái tim em và thông cảm với em…”

Da diết biết chừng nào,khi mà người con trai đã quyết định không níu kéo người mình yêu nữa: “ Anh không muốn làm em suy sụp,không muốn điều khiển bản thân em,không muốn cướp em từ nơi mà lẽ ra em thuộc về nó…” . Đừng cho rằng đó là sự bạc bẽo,vì tuy anh yêu cô rất nhiều,nhưng chính anh cũng hiểu mình không nên níu kéo những điều ấy,không nên giữ cô lại một cách ích kỷ để rồi tình yêu chỉ mang bóng hình nỗi đau..
Và phần điệp khúc khó quên của bài ca cứ văng vẳng: “ Em sẽ không bao giờ hỏi anh tại sao…Con tim anh đã dường như lạc lối.Anh không muốn mình sống trong lừa dối..thà anh chịu đựng vết thương này còn hơn phải làm nước mắt em rơi..Chẳng còn gì để nói ngoài lời chia tay..dẫu rằng cả hai ta đều cảm thấy khổ đau,không còn cách nào khác là phải xa nhau…”

Có đúng là không còn cách nào khác ngoài lời từ biệt không?Khi mà còn yêu nhau đến thế…Nhưng có lẽ cả hai người cũng nhận ra rằng,nếu cứ cố gắng níu kéo tình yêu đó thì chỉ làm nhau đau buồn.Cay đắng làm sao,khi biết rằng vẫn nghĩ về nhau nhiều,vẫn yêu nhau mà phải nói lời chia tay…
Những khúc ca biệt ly vẫn làm người ta rung động,nhưng Goodbye của Air Supply vẫn luôn có một chỗ đứng trong lòng người nghe,không chỉ vì giai điệu thiết tha của nó mà còn vì tâm trạng rất thực đầy xót xa mà nó phản ánh… Nghe lại Goodbye để gìn giữ tình cảm của mình nhiều hơn nữa,chăm chút cho nó kỹ hơn nữa,và nhiệt thành hơn nữa,vì tình cảm tuy mãnh liệt mà cũng thật mỏng manh, rất có thể người ta phải nói lời xa nhau ngay cả khi còn yêu nhau da diết.Lý do tại sao à? Nếu có thể giải thích rõ ràng tất cả thì không còn là tình yêu nữa rồi….

Với tôi,tình yêu đến thật đẹp nhưng không phải lúc nào nó cũng đi theo đúng con đường của mình,ko như mình mong ước.Hãy để tôi là người phải nhận sữ đau khổ còn hơn là để người tôi yêu phải sống trong dằn vặt và suy nghĩ, mong rằng dù ở bất cữ nơi nào, người ta hãy nghĩ về mỗi tình của hai đứa, nghĩ về những tình cảm đã có giữa hai đứa, giành cho tôi một vị trí nhỏ trong tim của người đó. Yêu một người đôi khi tôi chỉ mong cho người đó được hạnh phúc,đừng ích kỷ,đừng đau khổ, đừng chỉ nghĩ đến mình phải ko các bạn...

Tạm biệt-Goodbye...Tạm biệt một tình yêu đẹp của tôi.




Cry on my shoulder - Super Stars



Có người nói với tôi rằng đôi vai chính là phần quan trọng nhất của cơ thể, chỉ vì nó là nơi mà những người ta thương yêu nhất có thể dựa đầu vào khi họ khóc.

Trong cuộc đời của mỗi người đều phải trải qua biết bao chông gai, có những lúc mệt mỏi tưởng như ngã quỵ, khi đó chỉ cần bờ vai của một người thân, người bạn, người yêu thì mọi khó khăn không là gì cả (đó là những gì mà Cry on my shoulder sẽ mang đến cho mọi người)

Giai điệu mượt mà của bài hát chất chứa bao nỗi lòng của chàng trai với người mình yêu, một tình yêu chân thành và cao thượng biết bao: “Nếu người hùng trong mơ đã chẳng đến bên em, nếu em cảm thấy buồn, em cần một ai đó bên cạnh... , nếu em gọi điện mà bạn bè chẳng có ai ở nhà... , nếu em muốn khóc hãy ngả đầu lên vai tôi mà khóc. Nếu em cần một người thực sự quan tâm đến em,... nếu con tim em trở nên giá lạnh, khi ấy tôi sẽ chỉ cho em xem một tình cảm chân thành có thể làm được gì.” (If the hero never comes to you, if you need someone you’re feeling blue,... if you you call your friends nobody’s home,... if you wanna cry, cry on my shoulder. If you need someone who cares for you. If you’re feeling sad, your heart gets colder, yes I show you what real love can do).

Chúng ta luôn đặt ra những hình mẫu lý tưởng cho người yêu, luôn mơ tới những chàng trai tuyệt vời như trong truyện, nên đã vô tình không nhìn thấy có một chàng trai cũng rất đáng yêu ngay bên cạnh mình. Người đó tuy không có đôi mắt biết cười của Zai zai, người đó chỉ có cặp kính cận nhưng đó lại là người ngồi suốt mấy giờ đồng hồ trên mạng để tìm tài liệu giùm bạn, người đã mua đồ ăn sáng cho bạn khi bạn bệnh, chạy xuống mấy tầng lầu để mua thuốc đau dạ dày cho bạn, lắng nghe bạn tâm sự, cho bạn mượn bờ vai để ngả vào khi bạn khóc... Lời bài hát đã đánh thức trái tim của biết bao cô gái, rằng không cần phải tìm đâu xa xôi, hạnh phúc ở ngay bên cạnh mình. Giọng hát nhẹ nhàng, sâu lắng như lời thổ lộ chân thành làm thổn thức trái tim của người nghe, giai điệu du dương, ngọt ngào của từng câu chữ làm mọi thứ xung quanh bạn như bất động. Bạn chơi vơi giữa chốn thiên đường với tình yêu dịu ngọt, bạn thật sự xúc động, muốn chạy ngay đến bên người đó.

Trước tình cảm chân thành, cảm thông, chia sẻ đó thì dẫu tim có bạn băng giá đến đâu cũng phải tan chảy: “Nếu bầu trời với em chỉ một màu tăm tối, dù với em thiên đường có ngàn dặm xa xăm, hãy cho tôi hay, tôi sẽ cùng em đến nơi đó. Tôi sẽ luôn ở bên cạnh em, tôi hứa đấy, tôi sẽ chẳng khi nào lẩn trốn em đâu.” (If your sky is grey, if heaven is a million years away oh let me know. I will always stay by your side, I promise you I’ll never hide). Nếu có ai đó nói với bạn những lời này thì bạn đừng vội lắc đầu mà cho rằng điều đó không có thật, chỉ là những lời sáo rỗng. Bạn hãy nhìn vào đôi mắt của họ, bạn sẽ hiểu ngay rằng trên đời này vẫn còn tồn tại một tình cảm mộc mạc, chân thành và đang hiện hữu ngay trước mặt bạn.

Hãy tin đi và bạn sẽ biết thế nào là hạnh phúc. Hãy yêu thương, quý trọng những gì bên cạnh, đừng mãi chạy theo những ảo tưởng mà bỏ qua cái thật sự quan trọng của đời mình. Khi gặp khó khăn, bạn sẽ thấy đôi vai của những người bạn và người thân có ý nghĩa như thế nào. Và bạn hãy để đôi vai của mình trở thành chỗ dựa của mọi người, khi đó bạn sẽ thấy mình hạnh phúc biết bao.



Happy together - The Turtles



Bài hát được sáng tác bởi Gary Bonner and Alan Gordon, họ chơi trong một ban nhạc thành phố ở Boston là The Magicians

Ban nhạc The Turtles được sáng lập bởi hai nghệ sỹ chơi saxophone Mark Volman and Howard Kaylan, thể loại surf-rock, acoustic folk và một vài thể loại khác. Ban đầu họ thường chơi phụ cho các ban nhạc The Coasters, Sonny And Cher and The Righteous Brothers. Sau đó một thời gian, họ bắt đầu tự hát và ký một vài hợp đồng với hãng White Whale Records dưới cái tên The Crosswind Singers.

Khi trào lưu âm nhạc Anh tràn vào thị trường Mỹ bắt đầu bởi Beatles, không biết tại sao họ lại đổi tên thành The Tyrtles . Năm 1965, ban nhạc đổi tên thành The Turtles, chắc để cho phát âm hơi giống The Byrds, một trong những ban nhạc tiên phong trong thể loại folk-rock. Và cũng giống như The Byrds, The Turtles cũng phát hành đĩa đơn đầu tiên cover lại bài hát của Bob Dylan là "It Ain't Be Babe." Sau đó họ sáng tác một vài bài có nội dung buồn bã, u ám và đã thất bại trên thị trường âm nhạc vì vậy, họ quyết định phải thay đổi, ghi âm những bài hát vui vẻ, trong sáng.

Alan Gordon kể lại quá trình sáng tác bài hát: Tôi đã sáng tác được một nửa phần lời nhưng chưa tìm ra giai điệu phù hợp. Vào một buổi sáng, sau một đêm không ngủ, khi trên đường tới thăm cha tôi ở Ayer, Massachusetts, tôi ghé vào một quán ăn tên là Park Street Diner ở thị trấn. Trong cơn buồn ngủ, một giai điệu của Jacobs (người chơi guitar trong ban nhạc The Magicians) thường chơi đã ám ảnh đầu óc tôi và bất chợt tôi thấy nó trở nên phù hợp với lời của bài hát

“the endless dumb gigs we were playing and having a songwriter's block. About the only melody that was throbbing in my tired, fried brain at that hour was the time-immemorial repeated open string pattern that Allen (Jake) Jacobs, the Magician's lead guitarist, would use as he incessantly tuned and retuned after, before, and frequently during each piece we played. Suddenly, some words began to fit and literally minutes later music and lyrics started to take shape.”

Sau đó Alan Gordon đã mời Alan cùng hợp tác để sáng tác nhưng Jacobs đã từ chối, cho là quá đơn giản. Alan Gordon phải nhờ sự giúp đỡ từ Gary và họ đã hoàn thành công việc.

Khi Gary Klein ở văn phòng Koppleman/Rubin được nghe bài hát, ngay lập tức, ông biết rằng đó chính là bài hát mà The Turtles đang cần để thay đổi bộ mặt của mình. The Turtles đã ghi âm nó năm 1967. Ba năm sau, ban nhạc tan rã. Bài hát đã từng đứng # 1 tại Mỹ và 12 tại Anh.

Sau đó có rất nhiều ca sỹ, ban nhạc biểu diến lại bài hát và cũng có được những thành công như năm 1979, T.G. Sheppard đứng # 8 các bài country hay nhất, năm 1991 đứng trong top-10 UK với Jason Donovan Một vài ca sĩ cũng từng biểu diễn như: Mel Torme, The Ventures, The Vogues, Buck Wild, Vikki Carr, Petula Clark, Melba Moore, Donny Osmond, Percy Faith and Frank Zappa.

Bài hát cũng đã được dùng để quảng cáo của nhiều hãng như: Burger King, The NFL, Nintendo, Red Lobster, Sony Playstation, Florida Orange Juice, Heineken and Nickelodeon



You can win if you want - Modern Talking



Cuộc sống vốn có nhiều khó khăn thử thách và cả thất vọng, nỗi buồn. Dũng cảm vượt qua để luôn là chính mình và đừng để điều gì có thể che khuất ước mơ, niềm tin và hoài bão” (Hạt giống tâm hồn). Những dòng chữ thân thương trên tấm thiệp xinh xắn cùng một CD âm nhạc sẽ là món quà thật ý nghĩa và đầy bất ngờ cho bạn, cho tôi - cho những ai đang gặp khó khăn, vấp ngã cần sự nâng đỡ, động viên, chia sẻ, …

Đêm thứ bảy bình lặng, một mình trong phòng trọ trống tênh, nhớ gia đình, người thân, bạn bè và cả người ấy, cảm giác cô đơn, hụt hẫng đang bao trùm lấy tôi. Thả mình theo dòng suy nghĩ vẫn vơ, với tay play đĩa nhạc của Modern Talking, tôi nhép miệng:

You packed your things in a carpet bag
Left home – never looking back
You don’t fit in a small town world
You are leaving town where nobody knows.

Một sự nổi loạn đáng yêu hơn là đáng trách! Đó có thể là hành động nổi loạn của tuổi trẻ bồng bột muốn chứng tỏ cái “ngông cuồng”, cái “ngạo nghễ”, cái tôi mạnh mẽ của họ. Hay đó là sự nổi loạn của những người trưởng thành, chín chắn, từng trải với mong muốn tìm kiếm bước đột phá mới trong cuộc sống, công việc, tình yêu, … Và phải chăng tuổi già cũng có sự nổi loạn của riêng họ khi muốn thoát khỏi tình trạng cô đơn, buồn tủi, nhàn nhã từng ngày trôi qua. Mọi sự đổi thay, mọi bước đi mới – dù bình dị hay lớn lao sẽ góp thêm những đợt sóng xô bờ khiến cho biển xanh mãi là chính nó, mà không thể trộn lẫn với cái khác.

You can win if you want
If you want it you will win
On your way you will see that life is more than fantasy

Ý chí, nghị lực, niềm tin - những công cụ, phương tiện thiết yếu để dấn thân trên con đường tiến đến khát vọng, hoài bão, biến ước mơ thành hiện thực. Lý tưởng, ước vọng chỉ mãi là ảo tưởng, viễn vông nếu chúng ta không hành động, không dám đương đầu với nghịch cảnh cuộc sống. “Nếu có ai ban cho tôi một cuộc sống không gặp trở ngại nào thì hấp dẫn thật đấy, nhưng tôi sẽ khước từ vì khi ấy tôi sẽ không còn học được điều gì từ cuộc sống nữa” – Allyson Jones.

You got a brand – new friend for your life
Come on
Take your chance for a brand – new wild romance
Take my hand for the night and your feelings will be right

Hãy ngẩng cao đầu, tự tin và dũng cảm bước đi trên con đường mình đã lựa chọn vì tình bạn, tình yêu, tình người mãi luôn đồng hành và chắp cánh cho ta trong cuộc sống. Không có con đường nào dẫn đến thành công, vinh quang, hạnh phúc mà không phải trải nghiệm muôn vàn gian nan, thử thách.

A steady job and a nice young man
Your parents had your future planned
Endless highways keep on rolling on
You are miles and miles from your home

Tình yêu của cha mẹ giành cho con cái luôn là điều thiêng liêng cao quý và đáng được trân trọng. Nhưng nó cũng chính là vách ngăn vô hình nếu không đặt đúng nơi, đúng lúc. Không bằng lòng với những gì được sắp đặt sẵn, cô gái trẻ rời xa gia đình, người thân, viết tiếp câu chuyện đời mình bằng hành trình đến chân trời, miền đất mới. Bạn chẳng thể khám phá đại dương mới nếu không đủ dũng khí rời xa đất liền. Có lẽ bạn, tôi hay ai đó sẽ tìm thấy ít nhiều suy tư, trăn trở của chính mình qua thông điệp của “You can win if you want” – cô đọng nhưng sâu sắc.

Phần nhạc đệm khá “bốc” hòa quyện giữa tiếng piano và tiếng ghita điện trong giọng hát đầy “chất lửa” của Modern Talking tạo nên không gian sống động thôi thúc người nghe hãy cứ ước mơ, khát vọng – dù đó là những điều bình dị hay phi thường. Niềm tin, sự dũng cảm, kiên cường, bản lĩnh luôn là hành trang tiếp sức cho bạn “chiến đấu” và “chiến thắng” :

You can win if you want
If you want it you will win

Lời kết bài hát cũng tình cờ trùng ý tưởng trong lời kết một quyển sách đang đọc dở dang mà tôi muốn sẻ chia cùng các bạn: “Hãy mơ những gì bạn muốn mơ, tới những nơi bạn muốn tới, trở thành những gì bạn muốn bởi bạn chỉ có một cuộc sống và một cơ hội để làm tất cả những gì bạn muốn. Đừng bao giờ nói lời tạm biệt nếu bạn vẫn muốn cố gắng, đừng bao giờ bỏ cuộc nếu bạn vẫn cảm thấy có thể tiếp tục”.



Unbreak my heart - Toni Braxton



Ngồi trước bàn vi tính, tôi lắng nghe chiếc CD vừa mua.Trời cũng đã nhá nhem, mọi người trên phố dường như tấp nập hơn. Hôm nay là cuối tuần, người thì về nhà đoàn tụ với gia đình, người thì vừa đi chợ chiều về nhưng phần lớn vẫn là những đôi tình nhân chuẩn bị cho một buổi tối hò hẹn của mình. Đường phố thật nhộn nhịp người qua kẻ lại có đôi có bạn. Trong phút chốc tôi nhận ra rằng xa xa trên con đường phía trước có một người con gái lang thang trên phố. Một mình...

Don't leave me in all this pain
Don't leave me out in the rain

Thật trùng hợp, câu hát cất lên như chỉ dành cho cô. Với vẻ mặt u sầu hiện rõ, cô từng bước từng bước qua những dòng xe lao nhanh như chớp, những bước chân vô định...

Take back that sad word good-bye
Bring back the joy to my life
Don't leave me here with these tears
Come and kiss this pain away

!!!Beep!!!Beep!!! Tiếng còi của những chiếc xe bị cản lối giận giữ vang lên làm cô gái mất phương hướng, cô khụy ngã bên lề đường. Ánh mắt long lanh, tia nhìn thất thần, cô gái đăm chiêu hướng mặt mình vào một điểm nào đó trong không trung. Tôi cố gắng tìm nhưng chẳng biết đâu mới là điểm nhìn của cô gái. Dường như cô gái hồi tưởng về một điều gì đó. Áp chặt một vật gì đó trong tay, trong tuyệt vọng, tiếng gào thét của cô gái như xé rách cả âm thanh của hàng chục, hàng trăm tiếng còi xe của những chiếc xe lao vun vút. Cô gái bật khóc....

Un-break my heart
Say you'll love me again
Undo this hurt you caused
When you walked out the door
And walked outta my life
Un-cry these tears
I cried so many nights
Un-break my heart
My heart

Và một cơn gió mạnh ào đến, tước mất vật trong tay cô gái tung lên bầu trời cao và rồi cuốn nó vào lề đường gần đó.

Un-break my heart
Come back and say you love me
Un-break my heart
Sweet darlin'
Without you I just can't go on
Can't go on

Bản nhạc chấm dứt, đường phố vẫn tấp nập, trời se lạnh. Cuối con đường bóng cô gái khuất dần trong màn đêm đang buông. Bên lề đường cạnh đó là bức ảnh của một đôi tình nhân đang hạnh phúc bên nhau.

Từ lúc nào mắt tôi đã nhòe ướt...




Last Christmas - WHAM



Bản tình ca mang tên "Last Christmas" (mùa Giáng sinh cuối cùng) do nhóm Wham! thể hiện, phát hành năm 1984 đã được độc giả báo Ngôi Sao yêu thích nhất với 1609/6427 phiếu trong cuộc bầu chọn giai điệu Giáng sinh của bạn.

Ca khúc này do cặp song ca người Anh gồm hai thành viên là George Michael và Andrew Ridgeley thể hiện, trong đó George viết nhạc và lời. Từ khi gặt hái thành công vang dội năm 1984, đã có rất nhiều nghệ sĩ, ban nhạc khác đã hát lại Last Christmas sau này như The Beatles, Crazy Fog, giọng ca R &B Jamelia, các ngôi sao nhạc pop như Hilary Duff, Ashley Tisdale, Billie Pepper hay nhạc dance là Cascada.

Nội dung của Last Christmas là chuyện tình buồn của một chàng trai đã yêu cuồng si, hết mình. Anh trao trọn trái tim cho cô gái trong mùa Giáng sinh, nhưng rồi người con gái ấy đã rời bỏ anh ra đi. "Mùa Giáng sinh trước, anh trao trái tim mình cho em, nhưng chẳng bao lâu sau đó, em đã vứt bỏ nó. Năm nay, để bớt đi những giọt nước mắt, anh sẽ dành tặng con tim mình cho một người đặc biệt".

Kết quả bầu chọn trên Ngôi Sao. Khi phát hành giữa những năm 80, dù phải cạnh tranh khốc liệt với các đối thủ cùng thời nhưng Last Christmas vẫn giành ngôi đầu bảng ở nhiều bảng xếp hạng âm nhạc trên thế giới. Riêng ở Anh, đĩa đơn này bán được hơn 1 triệu bản và trở thành đĩa đơn bán chạy nhất trong lịch sử bảng xếp hạng âm nhạc của xứ sương mù mà không giành vị trí số 1. Một năm sau, nó được phát hành lại trong dịp Giáng sinh và vẫn leo lên vị trí thứ 6.

Nghe Wham trình bày ca khúc Last Christmas. Kể từ năm 1997, Last Christmas thường xuyên lọt vào top ca khúc được phát và nghe nhiều nhất trên sóng phát thanh nhiều nước mỗi Giáng sinh hàng năm, đặc biệt là trên bảng xếp hạng đĩa đơn của Đức.
Trong các bản hát lại, bản do công chúa tóc vàng Ashley Tisdale của kênh Disney thể hiện năm 2006 tuy ban đầu không quảng bá quá rầm rộ nhưng lại được các fan yêu nhạc đón nhận nồng nhiệt trên hệ thống phát thanh Mỹ.

Ngôi sao của kênh Disney Ashley Tisdale 23 tuổi cũng cover lại hit này. Đứng thứ hai trong danh sách các ca khúc Giáng sinh được độc giả Ngôi Sao yêu thích là Jingle Bells (ca khúc nổi tiếng do nhà soạn nhạc người Mỹ James Lord Pierpont sáng tác năm 1857, có tên gọi ban đầu là: One Horse Open Sleigh) và vị trí thứ ba thuộc về We Wish You A Merry Christmas (bài hát mừng Giáng sinh bất hủ ra đời ở Anh và được yêu thích trên toàn thế giới từ thế kỷ 16. Đây là một trong số ít các ca khúc truyền thống được phát để báo hiệu một năm mới sắp về).

Version do Ashley Tisdale trình bày




La Isla Bonita - Madonna



"La Isla Bonita" ("Hòn đảo tươi đẹp") là đĩa đơn thứ 5 và cũng là cuối cùng trích trong album phòng thu thứ ba mang tên True Blue của nữ ca sĩ nhạc pop người Mỹ Madonna. Giai điệu bài hát được sáng tác bởi Patrick Leonard và Bruce Gaitsch và là bài hát đầu tiên cho thấy nữ ca sĩ chịu nhiều ảnh hưởng từ nền văn hóa Tây Ban Nha.

"La Isla Bonita" thu được nhiều thành công trên toàn cầu với việc đứng đầu các bảng xếp hạng của nhiều quốc gia như Anh, Đức, Pháp, Bỉ, Nhật và đạt hạng 4 tại nước nhà. Đây cũng là một trong những ca khúc được Madonna thường xuyên chọn trong các chuyến lưu diễn vòng quanh thế giới của cô.

Nhiều ca sĩ khác đã phối lại "La Isla Bonita" trong đó có nữ ca sĩ trẻ người Pháp Alizée cho album Psychédélices (2007) của cô.

Version do Alizee trình bày




Unchained Melody - Righteous Brothers



Unchained Melody là một trong những tình khúc hay nhất của thế kỷ 20, Unchained Melody còn gắn liền với Ghost - một trong những bộ phim tình cảm kinh điển. Lần đầu tiên xuất hiện vào năm 1965 qua giọng hát của nhóm nhạc Righteous Brothers, ca khúc này khiến cho bất kỳ ai nghe qua cũng không thể quên được những giai điệu sâu lắng làm rung động lòng người. Lời ca của Unchained Melody đọng lại trong tâm trí người nghe về cảm xúc thăng hoa của tình yêu. Không còn khoảng cách về không gian, thời gian mà chỉ còn đó hai tâm hồn đồng điệu đang hòa quyện vào làm một.“… Oh, my love, my darling I've hungered for your touch A long, lonely time And time goes by so slowly And time can do so much Are you still mine?...” “… Hỡi người yêu dấu Anh khao khát biết bao khi có em bên cạnh Thời gian đã qua thật dài và cô đơn Và từng giây phút cứ trôi đi chậm hơn Nó có thể làm được nhiều điều hơn thế. Anh tự hỏi đến lúc đó em có còn là của riêng anh?...”



Take me to your heart - Michael Learns To Rock



Hiding from the rain and snow
Trying to forget but I won't let go
Looking at a crowded street
Listening to my own heart beat
So many people all around the world
Tell me where do I find someone like you girl

Đứng trong mưa
Cố quên mọi thứ nhưng vô ích
Vẫn nghe thấy tiếng trái tim mình đập
Giữa phố xá đông người
Có bao nhiêu người trên thế gian này
Nhưng tôi có thể tìm được một người như em ở đâu ?

Trời mưa...Người xưa có câu "người buồn cảnh có vui đâu bao giờ " tôi thấy mình buồn hơn bao giờ hết! Em đã ra đi trong một ngày mưa vội vàng. Cố quên nhưng dường như vô ích, em vẫn còn quanh quẩn đâu đây với những kỷ niệm. Dù đứng giữa phố xá đông người, nhưng tôi sao vẩn cảm thấy cô đơn và lạc lõng bởi 1 điều gì đó, người tôi cần đâu phải là tất cả người đang hiện hữu trên trái đất này, không phải bất kì ai , mà đó chỉ có thể là em . Tôi phải đi đâu để tìm một người như em, khi mà thế giới này có rất nhiều nơi để đ ...Câu hỏi mà mãi tôi không tìm được câu trả lời...Làm sao tôi biết tôi phải đi đâu để tìm được 1 người con gái giống như em.

Có những bước chân lạc lối, đan xen vào nhau rồi quấn quýt chẳng muốn rời xa .Có những lời nói ngọt ngào trao nhau giữa phố đông dù chỉ trong khoảnh khắc. Và có những tình yêu, chỉ sau cái nhìn đầu tiên đã ngây ngất đến quên cả lối về! Sẽ tìm lại nơi đâu hình ảnh ấy? Ở nơi đâu có nự cười và ánh mắt như thế?...Tôi kiếm tìmvà mỉm cười trong nước mắt khi nhìn thấy 1 người giống em từ nụ cười đến ánh mắt nhưng rồi vẫn tuyệt vọng ...Người ấy không phải em,mãi mãi không thể là em ...

Take me to your heart
Take me to your soul
Give me your hand before I'm old
Show me what love is -haven't got a clue
Show me that wonders canbe true
They say nothing lasts forever
We're only here today
Love now or never
Bring me far away
Take me to your heart ,Take me to your soul

Hãy đưa tôi tới trái tim của em , tâm hồn của em
Hãy nắm lấy tay tôi trước khi tôi trở nên già cỗi
Hãy nói cho tôi biết tình yêu là gì, sao tôi không hiểu?
Và làm cho tôi tin rằng điều kì diệu vẫn có thể xảy ra
Người ta nói rằng chẳng có gì là vĩnh cửu
Chúng ta chỉ có ngày hôm nay thôi
Tiình yêu cũng vậy ,chỉ có thể là bây giờ hoặc không bao giờ nữa
Hãy mang tôi đi thật xa
Hãy đưa tôi tới trái tim của em, tới tâm hồn của em

Chẵng có gì là mãi mãi, tình yêu cũng vậy... Có chăng là những gì mà nó đễ lại trong mỗi chúng ta, là nỗi cay đắng, nhưng cũng là sự ngọt ngào mà có lẽ 1 đời người cũng sẽ khó mà quên được...

Give me your hand and hold me
Show me what love is - be my guiding star
It's easy take me to your heart
Standing on a mountain high
Looking at the moon through a clear ble sky
I should go and see some friend
But they don't really comprehend
Don't need too much talking without saying anything
All I need is someone who makes me wanna sing

Hãy đưa tôi và ôm tôi thật chặt
Hãy cho tôi thấy tình yêu là gì ,ngôi sao dẫn lối của tôi
Đâu có khó gì để đưa tôi tới trái tim của bạn
Đứng trên đỉnh núi cao ngắm trăng trên bầu trời xanh thẳm
Với bạn bè ư? Có thể ,nhưng không ai thực sự hiểu được tôi
Có thể im lặng là đã nói ra tất cả
Và tất cả những gì tôi cần là một người có thể khiến tôi hát lên những giai điệu du dương

Hãy đưa tôi đến bên em để tôi ôm em thật chặt và chúng ta sẽ mãi không rời... Hãy cho tôi thấy tình yêu là vĩnh cửu... Để anh và em cùng nhau ngắm sao trên bầu trời lung linh, nơi chỉ có anh và em. Để anh có thể nói mọi điều...Và quan trọng hơn hết là anh luôn có em.



Jingle Bell - Boney M



Một mùa Noel đang về! Rộn ràng trong không khí của Giáng sinh không thể thiếu giai điệu thánh thót và vui nhộn của những hồi chuông ngân vang - Jingle Bells!

"Jingle Bells" còn được biết đến với tên gọi "One Horse Open Sleigh" là một trong những ca khúc Giáng sinh nổi tiếng trong mọi thời đại. Cho đến nay, người ta có thể bắt gặp giai điệu quen thuộc này trong nhiều lời hát thuộc nhiều ngôn ngữ khác nhau trên thế giới.

Có rất nhiều câu chuyện khác nhau về sự ra đời của ca khúc này. Trong số các dị bản, câu chuyện được lưu truyền phổ biến nhất đó là: nhạc sĩ James Lord Pierpont (1822–1893), khi đó là một nhạc công chơi organ trong giáo hội Unitarian, ông đã viết ca khúc này cho một chương trình chuẩn bị cho ngày lễ tạ ơn trong một nhà thờ ở thị trấn Savannah, thành phố Boston (Mỹ). Sau đó, ca khúc đã trở nên nổi tiếng và được giới trẻ lưu truyền nhanh đến độ nó đã nhanh chóng được hát lại trong một buổi lễ lớn chào mừng lễ Giáng sinh.

Lần đầu tiên được phát hành vào năm 1857, nhưng "Jingle Bells" do chính tác giả thể hiện lúc đó có giai điệu điệp khúc khác với ngày nay. Giai điệu của ông được cho là chịu ảnh hưởng khá sâu sắc của dòng nhạc khán phòng cổ điển kiểu như nhạc Mozart. Vài năm sau đó, một nữ tu sĩ tên là TongYun Yang đã thay đổi đoạn điệp khúc cùng một số phần lời, và những thay đổi đó đã được giữ cho đến ngày nay. Giai điệu ấy đã thực sự trở thành khúc hát chung cho cả thế giới mỗi độ Noel về!



A time for us - Olivia Hussey



Ai cũng từng trải qua tuổi thanh xuân, có yêu, có ghét, có giận hờn và có cả những sự chia tay thấm đẫm nước mắt. Phải chăng vì vậy mà lời ca trong A time for us, bản tình ca bất hủ trong bộ phim Romeo và Juliet vẫn vang mãi trong lòng mỗi người qua mọi thời đại.

"Sẽ có một ngày, một ngày cho chúng ta. Khi lòng dũng cảm đưa đôi mình vượt qua rào cản. Hạnh phúc lại đến, tình yêu được giải thoát..." Lời ca ấy khiến những ai xem bộ phim Romeo và Juliet không khỏi rơi lệ, đôi trai tài gái sắc trong tác phẩm bất hủ của đại văn hào Shakespeare đã vượt qua biết bao “nước mắt và chông gai” để đến được với nhau.

Nghiệt ngã thay, cái ngày họ được đoàn tụ, cái ngày họ được “giải thoát” lại là ngày họ vĩnh viễn rời khỏi thế gian này. Mối tình ngang trái của họ khiến trời xanh cũng phải rơi lệ. Nhưng chúng ta tin rằng ở đâu đó ngoài cõi nhân gian này họ vẫn đang hạnh phúc bên nhau giống như lời bài ca vang lên: “Chẳng có gì là tất cả, bình dị và nhẹ nhàng, được sống vì tình yêu là điều hạnh phúc nhất”.

Cũng giống như Romeo và Juliet, mỗi người trong chúng ta cũng có một thời tuổi trẻ, một thời yêu thương đắm say. Cái thời mà “Với mặt trời tình yêu chiếu sáng. Chúng ta sẽ vượt qua mọi bão tố, mọi chông gai. Chúng ta sẽ dũng cảm bày tỏ tình yêu mà bấy lâu chúng ta hằng giữ kín. Và thế giới sẽ chứa chan niềm hy vọng, trên anh và em”.

Chúng ta hay nhầm lẫn A time for us là bài Romeo & Juliet, nhưng thực tế không phải vậy. A time for us là bài hát được viết riêng cho bộ phim Romeo và Juliet, chuyển thể từ tiểu thuyết của đại văn hào Williams Shakespeare. Bộ phim ra mắt năm 1968 (đạo diễn Franco Zeffirelli), hai diễn viên chính vào vai Romeo và Juliet là Leonard Whiting và Olivia Hussey.

Lời bài hát do Larry Kusik và Eddie Snyder đảm nhiệm, còn phần nhạc được giao cho nhạc sĩ tài ba Nino Rota. Ngay sau khi bộ phim ra mắt, A time for us đã trở thành bài hát cửa miệng của giới trẻ.

Khi được nghệ sĩ Henry Mancini chuyển thể thành bản nhạc không lời sau đó không lâu, A time for us đã trở thành bản nhạc số 1 trên các bảng xếp hạng âm nhạc của thế giới.

Có thể nói, dù là dưới hình thức nào, nhạc có lời hay không lời, A time for us vẫn chiếm trọn tình cảm của người hâm mộ. Mỗi chúng ta ai cũng có thể tìm thấy ở ca khúc này một thời của mình, một thời yêu thương đắm say, một thời có thể “gạt nước mắt vượt chông gai” đi theo tiếng gọi của tình yêu. Thời đó đẹp và đáng nhớ biết bao!



What is a young - GLen Weston



Nhắc đến bộ phim Romeo và Juliet, người ta thường nhớ đến bài hát nổi tiếng A time for us (Love them from Romeo and Juliet), và ít người nhắc đến một bài hát khác trong phim với cùng giai điệu What is a youth (nhạc Nino Rota, lời : Eugene Walter, vocal: Glen Weston). Nhưng thực ra, What is a youth mới là ca khúc được trình bày trong bộ phim, còn A time for us là ca khúc được ghi âm sau này trong đĩa Romeo and Juliet’s Soundtrack do nhà sản xuất James Fitzpatrick cùng dàn nhạc “the City of Prague Orchestra and Chorus” thực hiện.

Được trình bày trong một cảnh quay có thể coi là đẹp nhất của bộ phim, khi Romeo gặp Juliet lần đầu trong vũ hội hóa trang, bài hát là lời kể về phút giây đầu khi Romeo bắt gặp vẻ đẹp của nàng Juliet, về sự đam mê của đôi tình nhân trẻ tuổi.

Giọng hát của Glen Weston da diết trong tiếng đàn dây.

What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on.
Người trai trẻ là gì? Là ngọn lửa mãnh liệt
Người trinh nữ là gì? Băng giá và khát khao
Thế giới xoay vần.

A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So do-o-o-oes the fairest maid.
Bông hoa hồng sẽ nở rực rỡ
Rồi sẽ tàn úa
Chàng trai trẻ cũng thế
Và người con gái đẹp nhất cũng vậy

Trong tiếng nhạc của điệu nhảy truyền thống, bỏ mặc những người khác đang quay cuồng theo điệu nhảy, khuất sau cây cột, Romeo thì thầm với Juliet những lời đầu tiên về tình cảm nồng cháy của chàng. Tay chạm tay, họ nói về những điều thần thánh, về sự hiến thân, những lời cầu nguyện, sự chung thuỷ và tội lỗi, họ trao nhau những lời đắm say, nỗi đam mê của mối tình thiêng liêng và không biết đến sự nghiệt ngã phía trước.

Đoạn chuyển nhạc thật tuyệt vời, với tiếng violon và nền nhạc cổ điển.

Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...Then love's in love with me.
Some they think only to marry, Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry. Cupid he rules us all.

Nhưng sao trong lời ca lại ẩn chứa sự cay đắng của một mối tình nghiệt ngã. Đây là đoạn cao trào của bài hát, nhạc nhanh và dữ dội.

Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all.

Cái chết sẽ đến dỗ chúng ta ngủ ngon
Ngọt hơn mật ngọt và đắng như mật đắng
Tình yêu là thử thách nhưng sẽ không bao giờ nhàm chán.
Ngọt hơn mật ngọt và đắng hơn mật đắng
Thần tình yêu, người chế ngự tất cả chúng ta




Slow dancing with the moon - Dolly Parton



Tuổi thơ đó là một thời kỳ đẹp đẽ , trong sáng . Mới ra đời bụi trần gian còn ít , cuộc đời được thêu dệt bằng những câu chuyện cổ tích , những nàng công chúa , chàng hoàng tử , với các bà tiên hiện ra …. Những cái thiện ác được mô tả một cách ly kỳ , hấp dẫn , với thế giới tuổi thơ những câu chuyện trong sáng đó đã làm cho tuổi thơ đẹp biết chừng nào .
Nhưng rồi tuổi biết buồn cũng đến , vào tuổi trăng tròn thì ta chợt nhận ra chuyện cổ tích chỉ là những câu chuyện hoang đường mà người ta đã tưởng tượng ra .
Tuy nhiên dù đã làm người lớn từ lâu lắm rồi , ta vẫn mê chuyện cổ tích.

Ôi những ánh sao trong mắt ta một thời nào đó , những ngày thơ ấu ấy thầy giáo đã kể rằng : Trên trời có rất nhiều ngôi sao và những ngôi sao ấy là một mặt trời nhưng tại sao chúng ta chỉ nhìn thấy có một mặt trời vì mặt trời là ngôi sao gần với chúng ta nhất .

Trăng tròn ngày 15 hàng tháng và cô gái ở tuổi 15 thật đẹp , cô sắp kết thúc thời thơ ấu với những câu chuyện cổ tích , thế giới mộng mơ mà những câu chuyện ấy mang lại sẽ chẳng còn nữa . Sự trần trụi của cuộc sống thật cùng những dối gian , bon chen tấp nập đời thường đang chờ đợi cô phía trước ….

Âm nhạc là điều tuyệt vời trong cuộc sống , ngay cả toán học là một bộ môn khoa học khô khan nhưng nó vẫn biết cách kết hợp với âm nhạc và thơ văn để có những tuyệt tác . Nhà toán học đầu tiên đã kết hợp những con số cùng với cung bậc rung của âm thanh là Pithagore ( Pitago ) . Chúng ta biết nhà toán học này qua các định lý tam giác đã được học trong trường phổ thông .

Cô bé ơi , tôi bỏ mặc cái thế giới vật chất đầy rẫy những tính toán kia để khiêu vũ cùng với ánh trăng , Nhìn cô bé, tôi như cảm thấy mình.
Hút sâu vào một thế giới kỳ diệu, cuốn mình vào điều cổ tích.

Bằng cách nào đó, trái tim ta chẳng bao giờ lớn lên, chẳng ai có thể làm nổ được trái bóng đấy.



Que sera sera (Whatever will be, will be) - Doris Day



“… When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich
Here’s what she said to me
Que sera, sera, whatever will be, will be…”.

“… Ngày trước khi mới chỉ là một cô bé
Tôi thường hỏi mẹ tôi rằng khi lớn lên con sẽ thế nào
Liệu con có xinh đẹp, giàu có
Và mẹ tôi đã trả lời rằng
Biết ra sao ngày sau, điều gì đến sẽ đến…”


Khi còn thơ bé, ai cũng đều thắc mắc không biết tương lai mình sẽ ra sao, điều gì sẽ xảy ra và thường hay hỏi cha mẹ những câu hỏi ngây ngô đó. Điều này cũng được thể hiện trong ca từ của Que Sera Sera - một trong những bài hát ru nổi tiếng nhất trên thế giới, do nữ ca sĩ kiêm diễn viên Doris Day thể hiện. Que Sera Sera lần đầu tiên xuất hiện trong bộ phim The Man Who Knew Too Much năm 1956. Ngay sau đó, ca khúc này đã giành giải Oscar cho “Bài hát trong phim hay nhất”. Những giai điệu trong sáng, tươi vui của Que Sera Sera đưa người nghe trở về với sự ngây thơ, hồn nhiên khi còn là một đứa trẻ. Ca khúc này cũng mang triết lý, rằng tương lai là thứ không thể nói trước được, mọi điều đều có thể xảy ra, cái gì đến sẽ đến. Người yêu nhạc Việt Nam cũng từng biết đến Que Sera Sera với phiên bản tiếng Việt có tên Biết ra sao ngày sau.

Xem lý lịch thành viên http://3hhh.4rumer.com
Love story - Andy Williams



Một ngày mình đọc Love story. Và mình nghe Love story...

Lòng như có sóng, da diết lắm, khắc khoải lắm khi nghe...

How long does it last, can love be measured by the hours in a day
I have no answer now but this much I can say
I know I need her till the stars all burn away
And she’ll be there.

Lời hát ấy như một dấu hỏi lớn cho câu chuyện tình không bao giờ kết thúc.

Một cô gái nhỏ nằm trên giường bệnh. Cô đã yếu lắm rồi. Bên cạnh cô là hoa, là người chồng cô yêu thương và cũng yêu cô đến cháy bỏng. Người con trai ấy đã khóc...Và ngoài kia là người bố thân yêu của cô. Cô gái ấy là linh hồn của ba con người...Tiếng nhạc cất lên, du dương và êm dịu...

Where do I begin to tell the story of how great a love can be
The sweet love story that is older than the sea
The simple truth about the love she bring to me
Where do I start...

Bài hát viết về nỗi đau của Oliver khi người vợ yêu dấu của anh, Jennifer ra đi mãi mãi. Lần đầu tiên anh bế cô leo lên những bậc thang của căn hộ mới cũng là ngày cuối cùng cô không còn trên thế gian này nữa...

With her first hello, she gave a meaning to this empty world of mine...

Ngày hai người gặp nhau ở một thư viện lớn, anh biết trái tim anh đã thuộc về người con gái ấy. Và anh bỏ lại tất cả, bỏ lại danh tiếng của gia đình, bỏ ngoài tai sự đe doạ của người cha vốn ích kỷ, không chấp nhận một cô gái đến từ một gia đình nghèo khó. Nhưng anh đã làm đúng, chàng trai ạ. Anh đã làm đúng bởi anh có được những thứ tiền bạc không thể mua nổi, anh có một người con gái yêu anh bằng cả trái tim. Cô ấy hi sinh vì anh đến quên cả bản thân mình, vì anh mà làm tất cả. Anh cũng không hề biết cô ấy đã lặng lẽ hàn gắn vết rạn giữa bố anh và anh để khi cô ấy ra đi cũng là lúc bố anh hiểu ra tất cả.

Tiếng nhạc vẫn ngân dài, da diết, và buồn như một dấu ngắt quãng nhưng không phải để xuống dòng...

She fills my heart, she fills my heart with very special thing, with angel song, with wide imagining, she fills my soul with so much love that anywhere I go I’m never lonely with her along, who could be lonely, I reach for her hand, it’s always there...

Anh ôm chặt người vợ yêu dấu lần cuối. Cô ấy không được hưởng những tháng ngày hạnh phúc sau khi đã hi sinh hết mình để anh trở thành một luật sư nổi tiếng. Ngày anh bế cô ấy ra xe, người tài xế đã hỏi anh rằng có phải đây là đứa con đầu lòng của hai người, anh đã không giữ nổi bình tĩnh. Vậy mà người con gái ấy đã mỉm cười. Cô ấy không nuối tiếc, cô ban tặng cho anh nụ cười đẹp như một thiên thần vì cô biết cô không còn nhiều thời gian nữa.

Và có hai người đàn ông nắm chặt lấy tay nhau như muốn níu giữ chút hơi ấm còn lại khi ngôi sao nhỏ trong trái tim họ vụt tắt.

Không hiểu tôi đã nghe Love story biết bao lần, để lần nào những câu hát ấy cũng vút cao, để tôi biết hình ảnh người con gái ấy không bao giờ mất đi trong tim chàng trai. Cô vẫn luôn bên anh, là ánh mắt ấy, là bàn tay ấy và là những ký ức đẹp và dịu dàng như một giấc mơ của trẻ thơ ấy. Ngọt ngào và êm dịu như ánh sáng lấp lánh của ngôi sao nhỏ. Và để chẳng bao giờ lòng hết những xúc cảm dịu dàng mỗi khi nghe giai điệu quen thuộc: Where do I begin...




Top of the world - The Carpenters



Cảm giác say sưa ngây ngất trong hạnh phúc choáng ngợp do tình yêu mang lại là điều dễ nhận thấy ở tâm trạng của cô gái trong bài hát này. Tình yêu quá đỗi ngọt ngào khiến hạnh phúc trở nên thật lớn lao, và dường như cái nhìn cuộc sống của cô gái đang yêu trở nên lạc quan rực rỡ hơn bao giờ hết, mặc dù cô đã khẳng định một cách nồng nhiệt rằng: "Không phải bởi vì có một đám mây trên bầu trời đang che phủ ánh mặt trời trong mắt em" (Not a cloud in the sky /Got the sun in my eyes). Tình yêu thật kỳ diệu, nó làm cho con người ta trở nên tốt đẹp, và điều quan trọng hơn là những người đang yêu ý thức sâu sắc được rằng họ đang trở nên tốt đẹp nhờ tình yêu. Có lẽ không còn cách diễn đạt nào về sức mạnh của tình yêu cuồng nhiệt hơn khi cô gái tin tưởng rằng tình yêu đã đưa cô lên đỉnh cao của thế giới, đến tột cùng của niềm hạnh phúc và cô chỉ còn có thể "nhìn xuống nhân loại" (looking down on creation) để nhận ra rằng lý do duy nhất khiến cô cảm thấy như vậy là vì cô đang yêu. Cảm giác tuyệt đối hoá mọi giác quan và choán ngợp mọi cảm xúc này chắc hẳn sẽ được những kẻ đang yêu đồng cảm mạnh mẽ, bởi lý do rất đỗi đơn giản: họ-đang-yêu!

The Capenters là ban nhạc gia đình gồm có hai anh em Karen Capenter và Richard Capenter. Với thể loại nhạc pop giàu giai điệu, họ đã phá vỡ kỉ lục những bản thu âm hay nhất trong bảng xếp hạng American Top 40 và Adult Contemporary, trở thành những người biểu diễn thể loại rock nhẹ và nhạc nhẹ hàng đầu, xếp thứ 1 trong Adult Contemporary với 15 bài hát đứng thứ 1 trong toàn bộ thập niên 70.
Doanh số những album và đĩa đơn của The Capenters được ước tính lên đến hơn 100 triệu đô la, đưa họ lên vị trí cao trong danh sách những nghệ sĩ có sản phẩm âm nhạc bán chạy nhất mọi thời đại.



Auld Lang Syne - Boney M



Bài Auld Lang Syne ban đầu là do thi sĩ trứ danh của xứ Scotland tên là Robert Burns chuyển ký và in ra dựa vào một bài du ca dân dã của xứ này. Robert Burns đưa ra một bản chép của bài ca nguyên thùy đến Viện Bảo Tàng Anh với câu ghi chú sau: “Bài hát sau đây- một bài rất cổ, cổ nhất trong những bài xưa cổ và chưa bao giờ được in ra và ngay dù xuất hiện dưới dạng bản thảo cho đến lúc tôi ghi nó ra từ tiếng hát một cụ già, điều này đã đủ khiến cho người ta tin cậy. Nhưng điệu ca mà ông Burns chuyển ký ra không phải là điệu hát ngày nay”.

Robert Burns là một thi hào nặng tinh thần dân tộc của người dân Scotland vào cỡ như Nguyễn Du ở VN. Ông sinh năm 1759, chết 1796 lúc 37 tuổi. Ảnh hưởng thi ca của ông ở Anh kéo dài 2 thế kỷ sau với tinh thần thi ca lãng mạn và ái quốc. Ngoài bài Auld Lang Syne, ông còn làm bài Scots Who Hae một thời được dân Tô Cách Lan dùng hát như bản quốc thiều vậy.

Auld Lang Syne dịch theo từng chữ Scotland ra Anh Ngữ là Old long since, được Robert Burns dịch là times gone by . Nói theo tiếng Việt, tôi nghĩ thích hợp hơn cả dịch là “Năm xưa, năm xửa, năm xưa.”

Đại ý của bài Ca dao Scotland này là hai người bạn thân rất lâu không gặp nhau rồi rủ nhau nhậu bia, nhậu ruợu , nhưng tiền ai nấy trả. Hai ông cùng lè nhè nhắc lại bao nhiêu chuyện cũ thuở năm xửa năm xữa như : nào là cùng nhau leo đồi, nào là cùng nhau lội suối... Cứ nhắc xong một kỷ niệm thì họ lại cùng nâng ly nốc cạn.

Theo phong tục cổ truyền của xứ Tô Cách Lan, người dân đã hát bài này vào dịp Giao Thưà Năm Mới hay Hogmanay.

Người đã phổ biến bài này bằng cách chơi nó vào dịp Giao Thừa Tết Dương lịch trong những buổi phát thanh thường niên kể từ năm 1929 là nhạc trưởng Guy Lombardo . Tuy nhiên, ông này không phải là người tiên khởi tạo ra tục lệ. Bằng cứ vào hồ sơ lưu trữ của tờ báo ProQuest thì trong những bài đăng báo ngược dòng lên đến năm 1896 thì dân chúng ăn mừng Giao Thừa ở hai bờ Đại Tây Dương đã từng hát nó thành một tục lệ rồi. Hai ví dụ điển hình:

_ Tờ New York Times , số January 5, 1896 trang 10 đăng bài nhan đề là HOLIDAY PARTIES AT LENOX [Mass...] viết : ...Đám người tham dự nắm tay nhau trong phòng nhạc sảnh lớn và hát “Auld Lang Syne” đúng vào lúc tiếng chuông chót của 12 giờ đêm và Năm mới đã đến.

_ Tờ Washington Post, ngày 2 tháng 1910 tran Bài NEW YEAR' EVE IN LONDON-Phong tục cổ truyền quen thuộc được mọi từng lớp người dân vẫn giữ : Ở Luân Đôn cuộc tiễn năm cũ được cử hành như thường lệ. Những cư dân gốc Scotland tụ họp bên ngoài Nhà Thờ Thánh Paul và hát bài “Auld Lang Syne” vào tiếng chuông chót của 12 tiếng chuông lớn.



Colors of the wind - Vanessa Williams



"... Think you own whatever land you land on
Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name..."

"... Anh nghĩ rằng anh sở hữu tất cả những miền đất anh đặt chân đến
Trái Đất này chỉ là một thứ đã chết mà anh có thể nhận được
Nhưng tôi biết rằng mỗi hòn đá, mỗi ngọn cây và mỗi tạo vật
Đều có một cuộc sống, đều có linh hồn và một cái tên..."

Nằm trong bộ phim hoạt hình nổi tiếng Pocahontas của Walt Disney, Colors of The Wind là câu chuyện mà công chúa da đỏ Pocahontas kể cho thuyền trưởng John khi anh bước vào thế giới tự nhiên đầy màu sắc. Ở nơi đó, vạn vật đều có linh hồn và cảm xúc, núi rừng phát ra những âm thanh sống động, gió có biết bao sắc màu rực rỡ. Nếu như bạn không biết lắng nghe bằng cả trái tim mình, thì sẽ không bao giờ thấy được những vẻ đẹp của tự nhiên đang hiện hữu ngay xung quanh.

Pocahontas cũng như Colors of The Wind đã đưa đến cho người xem những bài học sâu sắc trong việc bảo vệ môi trường tự nhiên. Hãy thử chỉ một lần, ngắm nhìn môi trường tự nhiên xung quanh ta bằng một con mắt khác, bạn sẽ thấy được chúng đẹp tới nhường nào. Colors of The Wind qua giọng hát ngọt ngào của nữ ca sĩ - cựu Hoa hậu Mỹ Vanessa Williams đã giành giải Oscar vào năm 1996 với danh hiệu Bài hát trong phim hay nhất.




We are the world - Nhiều nghệ sỹ



"... We are the world, we are the children
We are the one to make a brighter day so let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day, just you and me..."

"... Chúng ta là cả thế giới, chúng ta là những đứa trẻ
Chúng ta là người tạo nên một ngày mai tươi sáng vì vậy hãy trao tặng
Chúng ta luôn có một sự lựa chọn
Để gìn giữ cho chính cuộc sống này
Có một điều chắc chắc rằng tôi và bạn sẽ khiến cho cuộc sống tươi đẹp hơn..."

Luôn được coi là một tuyệt tác bất tử của nền âm nhạc thế giới, We Are The World do nam danh ca Lionel Richie và ông vua nhạc pop Michael Jackson sáng tác vào năm 1985. Hàng loạt nghệ sĩ nổi tiếng nhất lúc bấy giờ như Diana Ross, Cyndi Lauper, Stevie Wonder... đã cùng thu âm ca khúc này để gây quỹ từ thiện giúp đỡ các nạn nhân đói kém ở châu Phi. Trải qua 25 năm, những giai điệu đầy da diết của We Are The World vẫn đủ sức lay động hàng triệu con tim mỗi khi được cất lên




Hold me for a while - Rednex



Dù biết chẳng thể thay đổi gì, nhưng ngay lúc này em vẫn muốn nghe lời anh nói: “Em hãy ở lại, anh cần có em, đừng rời xa anh”.

Ngày mai sẽ đến thật nhanh, em muốn nghe anh nói thật lòng mình, xin anh hãy nói một lời níu giữ em lại - ngay giây phút này, nó sẽ giúp em có đủ dũng khí lựa chọn - bên anh hoặc - sẽ xa cách nhau.


Hold, hold me for a while Em biết anh không muốn vì anh mà em phải từ bỏ gia đình, từ bỏ một cuộc sống mới nhiều hứa hẹn… Anh có thể làm điều cao cả - hy sinh tình yêu để người mình yêu được hạnh phúc, vậy sao anh không thể một lần vì tình yêu ấy mà can đảm quyết giữ nó. Anh lặng thinh, có lẽ đúng hơn là không biết phải nói thế nào. Chúng mình cứ đều bước sóng đôi, từng bước thân quen lắm nhưng hình như gượng gạo vô cùng.

Em cũng chẳng biết phải nói gì, trong khi rất nhiều điều cần nói. Em cứ tự nhủ thầm, cứ tự giục thầm – hãy nói với em rằng anh không thể để em ra đi, hãy nói, hãy nói đi anh. Em ước ao, nguyện cầu một điều kì diệu xảy ra giữa lúc này – hãy vang lên lời hát “Hold me for a while”, bài hát đã có lần anh tặng em – chỉ nó - mới có thể nói thay cho những điều lúc này trái tim mình đang dằng xé, đang nén lặng.


“Hold, hold me for a while

I know this won’t last forever

So hold, hold me tonight

Before the morning takes you away

Hold, hold me for a while…”


Hãy nói, hãy giữ em ở lại, bởi chỉ cần ngày mai - “Bình minh rồi sẽ mang em rời xa”.

Đoạn đường quen thuộc mọi khi dài lắm, sao bữa cuối cùng lại ngắn thế này? Anh vẫn chẳng nói, chỉ dừng lại, quay người nhìn thẳng vào mắt em, em cũng chẳng nói gì, em định mỉm cười nhưng sao nước mắt lại thế chỗ...

Anh cũng chẳng dỗ dành em như mọi khi, nhưng qua cái nhìn nhạt nhoà đẫm lệ hình như… những giọt nước trong mắt anh đang cố không trào ra, không để em nhìn thấy. Anh cũng đang khóc cùng em ư?

Chia tay không một lời giã biệt, có nhiều điều đôi khi không thể dùng lời, có lẽ cứ im lặng chuồi theo dòng cảm xúc, cứ níu lấy một chút ngắn ngủi, quí giá này sẽ tốt hơn cho cả hai.


“What’s that sparkle in your eyes?

Is it tears that I see?

Oh tomorrow you are gone

So tomorrow I’m alone

Short moments of time

We have left to share our love”


Giây phút cuối, chẳng trao nhau một kỉ vật hữu hình nhưng em vẫn thấy ấm lòng vì dẫu sao chúng mình cũng đã tặng thầm một nhịp đập đồng điệu của trái tim. Em hiểu khoảnh khắc chóng vánh này rồi sẽ qua nhanh, song em tin dư âm của nó sẽ vang đến bất tận.

Hôm qua đã đi mất, ngày mai rồi sẽ đến, chỉ có giờ phút này đang hiện hữu, nó chính là món quà ý nghĩa nhất chúng ta dành cho nhau.

Giờ phút này hãy để nhạc sĩ Teijo Agélii Leskel tâm sự cùng em. Em ngờ rằng chính giai điệu trữ tình - du dương, chính những từ ngữ nhiều ý tứ thốt lên từ sâu thẳm này là điều nhạc sĩ dành tặng riêng cho chúng mình, để mình có thể mượn chúng nói thay cho những gì không thể nói cùng nhau:


“We’re in eachothers arms

Soon we’re miles apart

Can you imagine how I’ll miss,

Your touch and you kiss?

Short moments of time

We have left to share our love


Hold, hold me for a while…


Hold, hold me now,

From dusk to dawn all night long

Save, save me now

A short moment of time.”


Giọt nước mắt lúc này, nỗi nhớ nhung sắp đến sẽ không thể tránh khỏi… nhưng tình yêu vẫn là mãi mãi, vẫn mang một màu xanh hy vọng. Em tự nhủ trái đất tròn, rồi anh sẽ gặp lại em, chúng ta sẽ gặp lại nhau - không phải bằng giọt nước mắt chực chờ, cố nén như lúc này mà phải là nụ cười đoàn viên hạnh phúc. Chúng mình sẽ gặp nhau sau những ngày xa cách, anh nhỉ? Vấn đề còn lại, chỉ là thời gian…

Nói thế, nhưng em không thể không đối mặt với khoảnh khắc hiện tại. Em có giấu thế nào, có biện hộ thế nào đi chăng nữa thì mong anh hiểu điều em cần nhất ở anh trong giây phút này vẫn chỉ đơn giản là - hãy giữ em lại bên anh - “Hold, hold me for a while”.



Shalala lala - Vengaboys



Bài hát Shalala lala mà Vengaboys trình bày là bản cover lại (năm 2000, trong Album "The Platinum Album") bài Sha la la la la của nhóm The Walkers, một nhóm nhạc Đan Mạch.

The Walkers cho thu âm ca khúc này vào năm 1973. Và bên cạnh "Little kitty", Sha la la la la là ca khúc mang lại tiếng vang cho nhóm. Năm 2000, sau hơn 20 năm giải tán nhóm, các thành viên, giờ đây đã hơn 50 - 60 tuổi, đã tái hợp và cho ra đời Album Sha-la-la-la-la với phong cách trình bày không kém phần hấp dẫn so với single thu âm năm 1973.

Cũng năm 2000, Vengaboys cho cover lại Shalala lala với tiết tấu nhẹ nhàng và rất hài hước. Ca khúc đã xếp hạng 1 tới ba tuần liền tại bảng xếp hạng New Zealand cũng như nhiều vị trí cao trong các bảng xếp hạng âm nhạc trên toàn thế giới. Bài hát này cũng được rất nhiều bạn yêu âm nhạc Việt Nam yêu thích.

Version do The Walkers trình bày năm 1973

Xem lý lịch thành viên http://3hhh.4rumer.com

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết